To meet the requirements of the modern reader, Shaykh-ul-Islam Dr Muhammad Tahir-ul-Qadri has intended for this translation of the Holy Qur’an to be fully interpretive, while ensuring its compatibility with the exegetic traditions laid down by the Companions of the Holy Messenger (blessings and peace be upon him), their Successors and Followers and the Imams that followed them in later centuries.
To achieve this objective, he has added parenthetic interpretations in step with the translated sentence structures, which are also consistent with the structures of the Arabic text, and which conform to the Prophetic traditions and exegetic details given by the aforementioned authorities. This provides clarity and precision in meaning without the need for the reader to undertake the extra labour of consulting lengthy explanations that would otherwise be given as footnotes, the conventional style followed by many translators. This is the first ever translation of the Qur’an accomplished in this unique style.
It is thereby intended for any sentence read with the parentheses to be a complete, fluent, lucid and well-structured sentence, which, if read without the parentheses, would retain its grammatical quality.
Moreover, while maintaining its exegetic quality was a major consideration, this translation strictly adheres to the original Arabic text of the Qur’an: no modifications or accidental alterations have been made, whether pertaining to subject, verb, object, adverb, preposition, conjunction, tense, use of active and passive voice and mood etc.
Brief footnotes, however, have been used very infrequently where the parentheses could not serve the purpose fully and some detail was needed to clarify the concept or the point. Such notes also contain references to confirm authenticity.
There are a number of other benefits of employing this approach, some of which are highlighted below:
Conformity with confirmed and extant scientific knowledge
This translation takes advantage of employing explanatory parenthesis to preserve scientific accuracy. The following verse on the creation of man is a good illustrative example:
‘O people! If you are in doubt about being raised up (after death), then (contemplate your creation and evolution). We initiated your creation (i.e., chemical genesis) from (the extract of) clay, then (your biological genesis) from a sperm drop (zygote), then from a hanging mass (clinging to the uterus like a leech—embryo) and then from a lump of flesh looking chewed, having manifest contours of elementary formation of some parts of the body and others yet to form (fetus), so that We might show you (Our power and the trueness of Our Revelations).’ (Qur’an 22:5)
Expressing the multiple layers of Qur’anic meanings
The meanings of the Qur’an are unfathomably deep and immeasurably infinite, to the extent that even a single letter may have layers of meaning and connotation. Each layer will require a particular grade of understanding and comprehension, and any language to which the Arabic is translated will be limited in conveying these layers of meaning. This difficulty, however, is resolved in this translation through providing alternative meanings, while careful choice of words and sentence structure maintain lucidity and flow to attempt to reflect the original text of the Qur’an. Note the following verses of al-Duha (The Glorious Morning Light):
By the growing morning bright (when the sun gains height and spreads its radiance), Or: (O My Esteemed Beloved,) I swear by (your holy face glowing like) the growing morning bright, (the radiant face, whose effulgence has illumined the dark souls,) Or: By (the growing sunshine of your Messengership rising like) the morning bright (whose radiance has replaced the darkness of ignorance with the enlightenment of guidance,)] And by the night when it covers up, Or: (O My Esteemed Beloved,) I swear by (your fragrant tresses spread like) the sprawling murky night (over your effulgent face and shoulders,) Or: By (the veil of your essence that is keeping under layered covers your real nucleus of radiance like) the dark night when it envelops,] (Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved).’ (Qur’an 93:1–3)
Highlighting expressions of Divine Love for the Holy Prophet (S.A.W.)
One of the most notable features of The Glorious Qur’an are the attentively wrought expressions of Allah Almighty’s fervent love for His Venerated Messenger (blessings and peace be upon him). Note the translation of the next verse and its footnote, which abundantly conveys this Divine love for the Holy Prophet (blessings and peace be upon him):
‘And, (O Esteemed Beloved, do not grieve over what they say). Wait patiently for the command of your Lord. Surely, you are (at all times) before Our Eyes.’ (Qur’an 52:48)
This approach is discernible throughout the translation.
Elucidation of inner spiritual meanings
Another outstanding feature of The Glorious Qur’an is its emphatic treatment of spiritual themes within the Qur’an. According to the Qur’an itself, the Holy Prophet recites the Qur’an to the believers and develops their relationship with the Word of Allah. Then he purifies their selves, hearts and souls of wrongful desires and worldly inclinations that take them away from love, nearness and the blessed company of Almighty Allah. Through this purification he detaches them from every distracting lust and propensity and attaches them to the Divine love. This process of spiritual purification leading ultimately to Gnosis has been termed Tasawwuf by the noble and classical authorities of Islam, and this translation brings out the inherent spiritual references contained in so many of the Qur’anic verses.
Expression of humility before Allah Almighty and reverence for His Venerable Messenger
Shaykh-ul-Islam Dr Muhammad Tahir-ul-Qadri has ensured the style of this translation adequately expresses the majesty of Allah Almighty in order to instill in the reader a sense of awe and humility. At the same time, the translation imparts the deep adoration and reverence that is due to the Venerable Messenger.
Wherever in The Glorious Qur’an the Holy Messenger of Allah is addressed, expressions of extreme regard and esteem have been added in the parenthesis such as ‘(O Esteemed Messenger, O Beloved, Venerable Messenger etc.)’. A similar level of regard and veneration has been employed in this translation when mentioning Allah’s favourite servants.
Clarification of the concept of Jihad, and contextualising verses enjoining military struggle
Shaykh-ul-Islam Dr Muhammad Tahir-ul-Qadri has translated the Holy Qur’an into English with special reference to jihad and qital in order to clarify these concepts and dispel the grave misunderstandings that have arisen in relation to these terms on the part of both Muslims (particularly that section predisposed to violent extremism) and non-Muslims and bring out the true meaning of these terms.
Special consideration has also been given to verses dealing with relations with Jews and Christians and the nature of contact with non-Muslims, in order to inform interfaith activity and relationships within wider society between Muslims and non-Muslims.
Shaykh-ul-Islam Dr Muhammad Tahir-ul-Qadri’s deep knowledge of classical authorities and mastery of the Arabic language affords him interpretive proficiency to prove that the Qur’an condemns terrorism, bloodshed, militancy, violence, hatred and intolerance and that it advocates the establishment of peace, promoting love, tolerance, moderation, human rights and human dignity, and hence depicting the true representation of Islam.
To summarise, we have, in our hands at long last, an authentic translation of the Qur’an that fulfils the criteria laid down by the eminent authorities of exegeses and Prophetic traditions, which is able to display a unique interpretive capacity in a modern language and style, and which acknowledges the problems and issues of our era. We firmly believe it will help immensely to present the correct Islamic doctrine and system of beliefs, to improve the understanding of Islam and to serve the cause of peace.
Available in Hardback and Paperback
Title: The Glorious Qur’an
Format: Paperback, 576 pages [embossed title]
Date of publication: August 2012
Dimensions: 19.8 x 12.9 x 2.5 cm
Price: £9.99 Click here to order
Title: The Glorious Qur’an
Format: Hardback, 1100 pages 4 colour [Gold embossed Cover]
Date of publication: September 2011
Dimensions: 25 x 15 x 5.5 cm
Price: £22.99 – Click here to order